askold5 (askold5) wrote,
askold5
askold5

Categories:

Обзор литературы: Ральф Питерс, "Красная Армия" (Ralph Peters, "Red Army")

Ральф Питерс (Ralph Peters), в прошлом – подполковник военной разведки армии США (вышел в отставку в 1989 г.), аналитик Пентагона и советник Президента США, специалист по России, в настоящее время известен как популярный автор и ведущий колонок и обзоров в американских газетах. Ральф Питерс является автором нескольких крупных публицистических работ, а также ряда романов, некоторые из которых принесли ему известность в США (часть работ опубликована под псевдонимом Овен Пэрри (Owen Parry)). Переводился на китайский и русский языки (роман «Война 2020 года», издательство «Вагриус», 1995 г.). В англоязычных книжных обзорах Питерс иногда фигурирует как «Том Клэнси для умных».

Роман Ральфа Питерса «Красная Армия» (Red Army; Pocket Books; New York, N.Y.: 1989, периздавался в мягкой обложке), не будучи самым известным романом автора, является, в то же время, его наиболее интересной работой. Основой сюжета становится гипотетическое вторжение Советской Армии и армий стран Варшавского Договора в центральную Европу. Ни причины, ни предпосылки войны не объясняются совсем; фактически, книга начинается с описания развёртывания частей ЗГВ (поданных глазами срочника-мотострелка) и последних предвоенных решений офицеров штаба советского Западного Фронта. Написанная офицером военной разведки, данная книга, однако, не является клоном технотриллеров, где герои становятся лишь придатками к боевой технике. Наоборот, книга ярко и объёмно выписывает характеры тех людей, кто сидит за рычагами танков, штурвалами боевых самолётов, над раздираемыми стрелами наступлений картами. И все эти люди принадлежат именно к Советской Армии. В отличие от склеенного экзотическим славянским именем стандартного набора из балалайки, ушанки, водки и самовара, образы героев Ральфа Питерса созданы так, что вызывают к себе искреннее расположение даже у русского читателя. Фактически, Ральф Питерс является первым современным англоязычным писателем, который оказался способен понять если не душу, то по крайней мере психологию русского человека, что является сильнейшим плюсом романа. Приняв для книги «мозаичную» структуру, и ведя несколько параллельных сюжетных линий, автор со знанием дела и заметным уважением к слову внедряется в психологию героев самого разного уровня: ничего не понимающего рядового, мрачного командира танкового батальона, усталого пилота истребителя-бомбардировщика, полковника ВДВ, комфронта, его начштаба, и нескольких других. И каждый из характеров выглядит на 100% достоверно. Батальные сцены (из цепочки которых в основном и состоит роман) просто поразительны – каждая из них, без исключений, написана интересно, с динамикой и экспрессией, делающей автору честь. В тылу врага высаживаются воздушные десанты, бойцы и командиры которых, даже понимая, что их приносят в жертву для высоких оперативных целей, дерутся со злобой и гордостью, через пробитые в линии фронта коридоры вперёд рвутся покрытые шрамами танки и скользят пытающиеся остаться незамеченными разведчики, к вражеским аэродромам прорываются, теряя друзей, звенья русских ударных самолётов... В отдельных сценах, героями которых являются офицеры штабов и командиры высокого ранга, не касающиеся собственно войны, автор весьма интересно выписывает взгляд «сверху» на оперативное искусство, и тут же, в следующих эпизодах, снова показывает во что выливается передвижение стрелок на карте для непосредственных участников бойни.

В послесловии автор выражает свою уверенность в том, что советской армии образца 80-х годов противостоять в Европе не могло НИЧТО. В уста одного из своих героев – советского офицера-самоходчика, воюющего с обстоятельностью и хваткой крестьянина, он вкладывает фразу, хорошо понимаюмую любым русским человеком: «Войну выигрывает вовсе не наиболее подготовленная армия. Войну выигрывает наименее неподготовленная». Подобные детали прекрасно иллюстрируют то, что автор явно знает, о чём пишет. На последних страницах Ральф Питерс выписывает себе индульгенцию у американского издателя (и читателя) тем, что в книге впервые появляются американцы: их экспедиционный корпус, наконец-то добирается до линии фронта и наносит по русским успешный локальный контрудар, но это уже не имеет никакого значения – раздавленная бронированным катком Советской Армии Германия сдаётся. Опалённые войной, оглушённые, герои книги пытаются осознать произошедшее, - от внезапно наступившей тишины у них звенит в ушах, и именно это ощущение проецируется на переворачивающего последнюю страницу читателя.

И ещё несколько слов: эта замечательная (без шуток) резко книга отличается от тех поделок, мои рецензии к которым находятся чуть ниже. Перевести её - мечта моей жизни. Одно из московских издательств ТРИЖДЫ начинало со мной переговоры о переводе, и каждый раз "давало задний ход", когда доходило до дела. Хочется верить, что кому-то это всё-таки окажется нужным. Однако предупреждаю сразу: я профессионал, и договоренности в стиле "Вы переведите без всякого договора, чтобы не тратить время, - а потом мы заплатим, честно-честно!" меня не устроят. Издатели, ау!

Subscribe

  • К слову

  • (no subject)

    Любил это стихотворение в детстве: Подражание французскому Один кюре, слуга усердный Бога, Известный благочестием своим, Решил купить французского…

  • Аэрография с надводными кораблями

    Очередная "Аврора". Хорошо нарисовано.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • К слову

  • (no subject)

    Любил это стихотворение в детстве: Подражание французскому Один кюре, слуга усердный Бога, Известный благочестием своим, Решил купить французского…

  • Аэрография с надводными кораблями

    Очередная "Аврора". Хорошо нарисовано.